![]()
Guilhem de Peitieu
Guilhem de Peitieu, VII comte de
Poitiers i IX duc d Aquitània, és el primer trobadors
conegut, el primer poeta de llengua occitana dobra
conservada i, com diuen els occitans: "son los
vèrses mai ancians escrits en una lenga europèa modèrna".
Va néixer lany 1071. Va esdevenir duc dAquitània el 1086 i va morir el 1126. Fou un important senyor feudal, que posseïa més terres que el mateix rei de França. Va lluitar al costat del rei dAnglaterra contra França i el 1101-1102 va participar en una expedició-croada a Terra Santa, amb resultats molt decebedors.
Va casar-se, molt jove lany 1089 amb Ermengarda dAnjou, de qui es va separar aviat (1092). Va tornar-se a casar lany 1094 amb Felipa, filla del comte de Tolosa, de qui es va separar també cap el 1115. Les dues dones es van retirar a labadia de Fontevrault, fundada pel reformador bretó Robert dAbrissel, pel que Guilhem deia que estava disposat a fundar una abadia de putes, labadessa de la qual seria les més bufona.
Va ocupar sense cap dret el comtat de Tolosa i va mantenir escandaloses relacions amb la vescomtessa de Châtellerault, essent excomulgat pel bisbe de Poitiers lany 1114 (a qui va amenaçar amb lespasa quan pronunciava la fòrmula dexcomunió i a qui no va matar ja que no volia ajudar-lo a entrar al paradís) i, més tard, pel bisbe dAngulema. El retrat d'aquesta dona nomenada Maubergeonne i coneguda com Dangerosa, la portava a lescut, ja que Guilhem deia que volia tenir al seu costat a la batalla la que tenia al seu costat al llit.
Aixecada la seva excomunió el 1117, va auxiliar a Alfons el Batallador i va participar de la batalla de Cutanda (al costat de Calamoncha) el juny de 1120.
La seva neta, Eleonor d'Aquitania, va ser la dona del rei dAnglaterra, Enric II Plantagenet, i mare de Juan Sensaterra (Rei Jove), de Ricard Cor de Lleó y Gofred de Bretanya. Podem dir que som en el cor més viu de la tradició trobadoresca. És una qüestió destacada en la seva vida:
| Lo coms de Peitieus si fo uns dels majors cortes del mon e dels majors trichadors de dompnas, e bons cavalliers d'armas e larcs de dompnejar; e saup ben trobar e cantar. Et anet lonc temps per lo mon per enganar las domnas. Et ac un fill, que ac per moiller la duquessa de Normandia, donc ac una filla que fo moiller del rei Enric d'Engleterra, maire del Rei Jove e d'En Richart e del comte Jaufre de Bretaingna. | El conde de Peitieu fue uno de los hombres más corteses del mundo, y de los mayores burladores de damas, y buen caballero de armas y liberal en el cortejar, y supo trovar y cantar bien. Y anduvo mucho tiempo por el mundo para engalar a las damas. Y tuvo un hijo que tomó por esposa a la duquesa de Normandía, de la que tuvo una hija que fue esposa del rey Enrique de Inglaterra, madre del Rey Joven y de Ricardo y del conde Jaufré de Bretaña. |
Versió en italià de Roberto Gravina
Era un home capaç de tomar-se a riota els seus
propis desastres (per exemple, la seva participació en la
croada) i, segons el seus contemporanis, com explica Martí de
Riquer, "en sus chistes superaba a los
histriones más graciosos y en sus recitales provocaba las
carcajadas del auditorio, porque dotando a sus chistes de falsa
elegancia, conseguía que los que lo oían se rieran a mandíbula
batiente". Era un home "enemigo
de todo pudor y de toda santidad y calificado de vehemente amador
de mujeres y de hombre fatuo y lúbrico, que se revolcaba en el
fango".
Es conserva dotze poesies seves, que tradicionalment es reparteixen en dos grups, el sensual i el tendre. En el primer, segons Martí de Riquer, "se dirige a sus compañeros, jóvenes caballeros de su mesnada, y donde expone temas chistosos, divertidos o francamente obscenos al hablar de los amores con sus amigas". En el segon grup de poemes, es on apareix el vassallatge amorós i on el trobador canta a la dama.
Com explica Martí de Riquer: "Las poesías de Guilhem de Peitieu consideradas del grupo «sensual» son unas composiciones desenfadadas y divertidas, propias para ser entonadas en tabernas ante vasos de buen vino, en las que obscenamente se comparan las mujeres a caballos [Companho, farai un vers qu'er covinen], se recurre a toda suerte de equívocos y de símiles chistosos, o se ataca a los que custodian a las damas por encargo de los maridos, guardianes también denostados por Ovidio".
| Companho,
farai un vers qu'er covinen, et aura·i mais de foudatz no·i a de sen, et er totz mesclatz d'amor et de joy e de joven. E tenhatz lo per vilan qui no l'enten Dos cavals ai a ma sselha ben e
gen, Si·ls pogues adomesgar a mon
talen, La uns fo dels montanhiers lo
plus corren, L'autre fo noiritz sa jos, pres
Cofolen; Qu'ie·l donei a son senhor
poilli paisen, Cavalier, datz mi conseill d'un
pensamen: De Gimel ai lo castel e·l
mandamen, |
Compañeros,
haré un verso que será adecuado: habrá en él más
necedad que juicio, y estará mezclado de amor, de
alegría y de juventud. Y considerad rústico a quien no lo entiende o gustosamente no se lo aprende de memoria. Duro le es separarse del amor a aquel que lo encuentra a su agrado. Tengo dos caballos apropiados a mi silla: son buenos, esforzados para las armas y valiosos, pero no puedo tenerlos a ambos porque el uno no tolera al otro. Si consiguiese domarlos a mi gusto, no quisiera emplear en otros mi guarnición, pues iría mejor montado que nadie toda mi vida. El uno fue el más corredor de los montaraces; pero desde hace tiempo se ha apoderado de él tan fiera esquivez, y es tan díscolo y tan salvaje, que no se deja almohazar. El otro fue criado allá abajo, cerca de Cofolen, y, según mi parecer, nunca visteis otro más hermoso. Este nunca será cambiado, ni por oro ni por plata. Porque yo lo entregué a su amo cuando aún era pollino que pacía, pero me reservé para mí suficientes derechos para que, si él lo tenía un año, yo lo tuviese más de ciento. Caballeros, dadme consejo en mis cuitas, pues nunca estuve tan perplejo en la elección. No sé por cuál decidirme, si por Agnés o por Arsén. Tengo el castillo y el dominio de Gímel, y a causa de Niol me enorgullezco ante todo el mundo, pues ambos me han rendido homenaje y pleitesía con juramento. |
Entre la seva obra destaca una llarga poesia, "una especie de fabliau", segons Riquer, "donde el trovador explica cómo se fingió mudo para poder disfrutar del amor de dos burguesas, tema que reaparecerá" en el Decameró de Boccaccio. Es tracta de la poesia Farai un vers pos mi sonelh.
| Farai un vers, pos
mi sonelh e·m vauc e m'estauc al solelh. Donnas i a de mal conselh, e sai dir cals: cellas c'amor de cavalier tornon a mals. Donna no fai pechat mortal En Alvergnhe, part Lemozi, La una·m diz en son latin: Ar auzires c'ai respondutz; So diz n'Agnes a n'Ermessen: La una·m pres sotz son mantel A manjar mi deron capos, Sor, si aqest hom es ginhos N'Agnes anet per l'enoios, Quant aguem begut e manjat, Per la coa de mantenen Pos diz n'Agnes a n'Ermessen: Tant las fotei com auziretz: Monet, tu m'iras al mati, |
Haré un verso, pues me adormezco, me paseo y me echo al sol. Hay damas de mala intención, y sé decir cuáles: aquellas que llevan a mal el amor de caballeros. No comete pecado mortal la dama que ama a leal caballero; pero yerra si ama a monje o a clérigo. La tal, con justicia debería ser quemada con un tizón. En Alvernia, más allá del Lemosín, me fui solo, con esclavina: me encontré con la mujer de Garí y con la de Bernart. Me saludaron llanamente por San Leonardo. La una me dijo en su latín: «Dios os guarde, señor peregrino; me parecéis de muy buena condición, por lo que veo; pero demasiado vemos andar por el mundo gente necia.» Ahora oiréis lo que contesté; no le dije ni fa ni fu, ni menté hierro ni madera, sino tan sólo: «Babariol, babariol, babarián.» «Hermana -dijo Agnés a Ermessén-, hemos hallado lo que vamos buscando.» «Hermana, por el amor de Dios, alberguémoslo, que es completamente mudo, y nuestro propósito nunca será divulgado por él.» La una me tomó bajo su manto y me llevó a su cámara, junto al hogar. Sabed que ello me fue agradable y bonito, y el fuego era bueno; y me calenté gustosamente junto a los gruesos leños. Para comer me dieron capones, y sabed que hubo más de dos. No había cocinero ni pinche, sino nosotros tres solos. El pan fue blanco; el vino fue bueno, y la pimienta, abundante. «Hermana, por si este hombre es un marrullero y deja de hablar por nosotras, traigamos en seguida nuestro gato rubio, que lo hará hablar al momento, si en algo nos engaña.» Agnés fue en busca del odioso, que era grande y con largos bigotes. Y yo, cuando lo fui solo, con esclavina: me encontré con la vi entre nosotros, tuve miedo, y por poco pierdo el vigor y el denuedo. Cuando hubimos bebido y comido, me desnudé a su voluntad. Me colocaron detrás el gato malvado y pérfido; una de ellas me lo arrastró desde el costillaje hasta los talones. Súbitamente estira la cola al gato, y él -araña. Aquella vez me hicieron más de cien heridas; pero yo no me hubiera movido aunque alguien me hubiese matado. «Hermana -dijo Agnés a Ermessén-, se ve perfectamente que es mudo.» «Hermana, preparémonos para el baño y para el goce.» Estuve ocho días, y aún mas, en aquel ambiente. Las follé tanto como vais a oír: ciento ochenta y ocho veces, que por poco rompo mi correaje y mi arnés; y no os puedo decir la gran enfermedad que cogí. Monet, por la mañana y de mi parte, llevando mi verso en el zurrón, irás directamente a la mujer de Garí y a la de Bernart, y diles que, por mi amor, maten el gato. |
Versió
anglesa de Leonard Cottrell
Les
traduccions a l'anglès del poemes de Guillem de Poitiers de Leonard Cottrell
La valoració de Martí de Riquer de lobra de Guilhem de Peitieu és el.loquent:
Lo admirable es que los versos de Guilhem de Peitieu suponen la más antigua elaboración de poesía en lengua románica que ha llegado hasta nosotros, y, a pesar de ello, tanto los recursos técnicos de versificación y rima, como la utilización de la retórica y el manejo de la lengua vulgar ofrecen una sorprendente perfección y revelan un consciente y delicado trabajo de artista. Sin que conozcamos tanteo ni inicios primerizos, nos hallamos, casi repentinamente, ante una poesía de forma acabada y correctísima, y que encierra una clara intención poética y supone una vital experiencia, tanto en la dirección sensual como en la dirección delicada. En Guilhem de Peitieu ya aparecen diseñados los cánones del amor cortés extramatrimonial, ya que este poeta, poderoso soberano, afirma que su dama -evidentemente de categoría mucho menos elevada que la suya- lo puede inscribir en el padrón de sus siervos.
La seva figura, com el primer trobador conegut, ha estat molt preuada. Una mostra n'és que Ezra Pound diu d'ell, significativament, en els Cants VI i VIII:
| Cant VI | |
| What you have done, Odysseus, We know what you have done... And that Guillaume sold out his ground rents (Seventh of Poitiers, Ninth of Aquitania). "Tant las fotei com auzirets Cen e quatre vingt et veit vetz..." The stone is alive in my hand, the crops will be thick in my death-year... |
Lo has hecho, Odiseo, Sabemos lo que has hecho... Y el tal Guillaume vendió las rentas de su tierra (Sèptimo de Potiers, noveno de Aquitania). "Tant las fotei com auzirets Cen e quatre vingt et veit vetz..." La piedra está viva en mis manos, las siembras serán copiosas el año de mi muerte... |
| Cant VIII | |
| And Poictiers, you know, Guillaume Poictiers, had brought the song up out of Spain with the singers and viels... |
Y Poitiers, ya lo saben,
Guillaume Poitiers, había llevado la canción de España Con los cantantes y vielas... |
|
Traducció de Javier Coy: Ezra Pound: Cantares completos. Volum I (1994). Pàgs.: 184-185 i 222-223. |
|
18/03/05
![]()
El Ripollès dels trobadors -
Guillem de
Berguedà - Hug de Mataplana - Ramon Vidal
de Besalú - El castell de Mataplana - El comte
Arnau - Ripoll, centre monàstic literari - Ponç de la
Guardia
- El trobador anònim
de Sant Joan de les Abadesses
![]()