El "Ubedí", más que una forma de expresión, es como un aliño fuerte para reforzar el guiso de una expresiva medio castellana medio andaluza instalada por la comarca de Ubeda. Pero lo que no se puede reproducir en un papel es el tonillo gracioso, un poco nasal de "Cucha que apañao" dicho así, como reproche. Ni la forma de pronunciar las mujeres "chiquitillllo" o mejor se podía escribir "chiquitiyyyo"-. El "Ubedí", o los esparteñazos gruesos del "Ubedí", intercalados debidamente en una conversación, pueden ser la pincelada maestra del gracejo. Pueden ser el detalle de contraste decorativo de nuestras ideas. Como cuando en una habitación amueblada con elementos muy modernos elegimos sabiamente un rinconcete para colocar una estupenda porcelana antiquísima o el retrato del abuelo pintado por un artista desconocido pero que tiene garra, que casi parece un fantasma.
Pero lo que más cautiva de estos esparteñazos -nunca me canso de repetirlo-, es su capacidad de "estrozo", su estupenda manera de tirar por la calle de enmedio, su mucho de rebeldía. Se nota en ellos como un trasfondo ibérico, un gen dominante que se abre paso desde Dios sabe que noche de los tiempos, importándole tres pitos el pasado arábigo y el futuro anglosajón..
Un caso arábigo:
Hay una plazuela en Ubeda que no me acuerdo si tiene cipreses o nó, creo que nó, en cuyo caso ya es el colmo de la fantasía. Bueno, pues esta plazuela se llama para la gente sencilla, que no lo olvidemos, es la que lleva el gato al agua, "Plazuela de los AL-Cipreses". Lo arábigo (Al) y lo castellano (Cipreses) puestos a parir..
Otro caso arábigo:
Si alguien tiene paciencia y se va a casa de Espadas -a la droguería- a esperar que entre una mujer -de las que llevan el gato al agua- que tenga necesidad de comprar amoniaco, sin temor a equivocarnos le dirá al amigo Antonio Espadas:
"-Enllene usté este bote de AL-moniaco-" (Léase ALMOÑACO: Ya hemos dicho que NI=Ñ).
(Para otro apéndice del Ubedí Básico, le voy a pedir a Espadas que me confeccione una lista de como se llaman en Ubedí los diferentes productos más o menos químicos que expende en su droguería, pues ya tenemos almoñaco y cardo erre -K2R-)..
Caso anglosajón:
Por ejemplo, ha ocurrido un gran desastre en Washington (E.E.U.U.). Al día siguiente llega un gachón de estos que llevan el gato al agua y comenta: "¿T'has fijao los zambombazos que tiraron ayer en Vasintón ESE..?" Para cualquier persona -de las que no tienen gato ni agua donde tirarlo- quedará la cosa en lo mal que se pronuncia una palabra inglesa tan conocida: Ya podía haber dicho "Guasintón", que hasta casi todas las naranjas se llaman así. Pero no está ahí el "quid" de la cuestión está en el ESE que agrega: Vasintón-ESE. Ahí está el gen rebelde. Porque el aditamento ESE se puede traducir: "He dicho Vasintón, pero que conste que joroba decirlo, me gustaría mejor decir Guarromán o Casillas de Chilluevas"..
El gen dominante, o como decía el gran poeta Agustín de Foxá, ciertos glóbulos rojos blindados que corren por el torrente de sangre española.
Muchas veces observo escuchando músicas o aires populares de diferentes regiones, tan alejadas como Pirineo Aragonés y las Marismas de Huelva, ese "algo rebelde" el gen dominante de una primitiva raza ibérica que hasta en la música sale a flote y que yo llamo "los cristos"..
En los pueblos de Jaén se cantan unas melopeas acompañadas de un mortero metálico (el que se usa en cocina) golpeando con la mano del almiré. Es un ritmo monótono que sale a relucir en la jota de Aragón, en aires asturianos, en canciones folkloricas andaluzas, un "tin-tiritin-tintin ...": "Los Cristos", que algunas veces he oído cantar en las grandes solemnidades a viejas vestidas de negro de Jaén con su acompañamiento de almiré o con el cántaro y el "alpargate"....
El ubedí no tiene reglas, ni falta que le hace. Se puede decir SINLACHON, SIRLACHON o SISLACHON. Es igual. EMPERCUTIO, EMPERCUDIO o algo parecido. Es lo mismo. El ubedí no es una manera "chulesca" hablar, ni un "argot". Es algo que brota del suelo, aire, de las buenas gentes de los Miraores, del Alcázar de la calle Valencia. Es una mezcla de la dureza castellana y la gracia andaluza. No es el andaluz chirigote de "ozú mi arma" ni de "sentrañas mias". A veces socarrón, otras cruel y bastantes apasionado, como este caso:.
Se muere una mujer. El hijo está desolado. Llega un buen amigo del doliente y le dá el pésame de esta manera:
"-¿Qué ...? Que s'ha muerto tu madre...
¡¡Miaqué los c . . . .s!!.
¿Hay una manera más enérgica de solidarizarse con el dolor de un amigo ..?
O esta forma cruel de contemplar un hecho lamentable:
Está uno parado en la calle, apoyao en una esquina. Pasa otro y se pega un "barjazo" fenomenal. El tio de la esquina, sin "cantearse", hace el siguiente comentario sin inmutarse demasiado:
"¡Que te va a caer...!"
Para terminar quiero decir que me lo he pasado bomba escribiendo el Diccionario este, o lo que sea, y para más recochineo, el dibujar las ilustraciones ha sido "bocato di cardinale".
El autor: Antonio Millán Sánchez
I N D I C E
|